| Recherche terminologie anglais-français | |
|
|
Auteur | Message |
---|
muttley Aviateur première classe
Nombre de messages : 8 Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 14:31 | |
| Bonjour à tous Suite à mon message dans le forum de bienvenue, je vous expose les termes qui me posent problème. J'ai décidé de faire deux catégories, "Traduction" et "Déchiffrage". La première contient les termes pour lesquelles j'aurais besoin de connaître le terme en français, le deuxième les termes en anglais que je ne comprends pas dans l'original. Pour cette deuxième catégorie, je vais les poster sur le site PPruNe de toute façon. A noter que sur la bande son, il y a souvent des mots inaudibles qui n'ont pas forcément été transcrits correctement... Bon, allons-y : Traduction: Rampie : (Agent de piste) J'avais trouvé "rampant" (mil.?..), mais on m'a dit aussi "pistard" Piston pounder : (argot pour avion à moteur à pistons) Au décollage: Pil: V2.Rotate. Positive read. Gear up Copil: Yeah, check. Go climb. (Est-ce qu'on dit "check" en fr? D'après Nono, "Positive read" pourrait vouloir dire "positive climb"...) Au décollage: Pilote : Clear left... and clear right... Taxi check this one here. Copilote : OK, coming up. A l'atterrissage dificile d'un C46 (vent fort de travers): Pilote: She's got a good wing on her I can tell you .../... Pilote: Go for green Copilote : On its way Tent the engines = bâcher les moteurs (contre le froid).. ? En vol: Pilote: This is a lock. (Semble montrer qqch juste à droite de la manette des gaz du moteur tribord) Pilote novice : All the way up like that? (Complètement en haut comme ça?) Déchiffrage (Sur la piste, au décollage) Pilote: One Five Four is fine (...in..?) the back track. Copilote: Check. One Five four (.. right...?). Guass me dit que cela pourrait être le cap à suivre pour rentrer. Est-ce qu'on programme déjà le cap de retour lorsqu'on part sur le trajet "aller"? Merci d'avance pour toutes vos contributions! | |
|
| |
MIKE-89 Major
Nombre de messages : 718 Age : 68 Localisation : Près d'Auxerre Date d'inscription : 06/04/2005
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:19 | |
| Au décollage: Pil: V2.Rotate. Positive read. Gear up Copil: Yeah, check. Go climb.
Je traduirai de la façon suivante:
Pil: V2 (immatriculation?: Victor 2 s'il parle au contrôle sol ou code pour indiquer ? s'il parle au copilote). Rotation ( momment où on commence à tirer sur le manche pour débuter le décollage). Positive read devrait vouloir dire que le pilote n'observe pas d'anomalie au tableau de bord ( pas d'alarme, puissance OK, badin actif...) Intraduisible selon moi. Gear up = trains rentrés. Copil: Oui, Vérifié. On grimpe. | |
|
| |
Nono(fafl) Adjudant-chef
Nombre de messages : 385 Age : 38 Localisation : Ile de france Date d'inscription : 08/05/2008
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:21 | |
| - Citation :
- A l'atterrissage dificile d'un C46 (vent fort de travers):
Pilote: She's got a good wing on her I can tell you .../... Pilote: Go for green Copilote : On its way C'est vraiment pas facile ... sérieusement, j'ai beaucoup de mal à comprendre. Pilot: Nous(pourquoi she?) avons un bon vent ici, je peux te dire pilot : go for green ( à mon avis le vert, signifie, les voyants du trains d'atterrissages qui doivent être vert, qui signifie, descendu ET verouillé. | |
|
| |
MIKE-89 Major
Nombre de messages : 718 Age : 68 Localisation : Près d'Auxerre Date d'inscription : 06/04/2005
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:24 | |
| Back track = remonter En général : Back track runway 05 = remonter la piste 05 (pour s'y aligner...et décoller) | |
|
| |
Nono(fafl) Adjudant-chef
Nombre de messages : 385 Age : 38 Localisation : Ile de france Date d'inscription : 08/05/2008
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:26 | |
| Non Non V2, est une "sorte de vitesse", mais on décolle pas à V2.
On décolle à Vr = rotate, donc vitesse de rotation.
Avant Vr, il y a V1= vitesse à laquelle on décide de décoller ou d'interrompre le décollage, si une panne majeur avant V1 on stop le décollage (par exemple problème moteur), si problème après V1 (tj problème moteur) on continue quand même le décollage.
Donc pour faire facilement c'est V1, Vr (décollage), V2 etc ... | |
|
| |
MIKE-89 Major
Nombre de messages : 718 Age : 68 Localisation : Près d'Auxerre Date d'inscription : 06/04/2005
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:30 | |
| Radio check = Essai radio Doit se comprendre dans le sens Vérifié ( check list = liste des items à vérifier lors de la mise en route par exemple) | |
|
| |
MIKE-89 Major
Nombre de messages : 718 Age : 68 Localisation : Près d'Auxerre Date d'inscription : 06/04/2005
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:35 | |
| - Nono(fafl) a écrit:
- Non Non V2, est une "sorte de vitesse", mais on décolle pas à V2.
On décolle à Vr = rotate, donc vitesse de rotation.
Avant Vr, il y a V1= vitesse à laquelle on décide de décoller ou d'interrompre le décollage, si une panne majeur avant V1 on stop le décollage (par exemple problème moteur), si problème après V1 (tj problème moteur) on continue quand même le décollage.
Donc pour faire facilement c'est V1, Vr (décollage), V2 etc ... Tu as certainement raison, mais pourquoi V2 après la rotation? | |
|
| |
waroff Adjudant-chef
Nombre de messages : 519 Date d'inscription : 04/05/2008
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Dim 27 Juin 2010 - 23:47 | |
| V2 est la vitesse de sécurité après rotation, et de meilleure montée, le "positive read" pourrait alors sous entendre montée effective confirmée par "variomètre positif". A partir de ce moment là, on peut rentrer le train | |
|
| |
grandcharles Sous-lieutenant
Nombre de messages : 2084 Age : 57 Localisation : orléans Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 9:30 | |
| pour Rampie, le bon terme est pistard, le terme rampant étant le surnom "péjoratif" donné à l'infanterie par l'armée de l'air de façon générique.
pour ce qui est de "she", il est de tradition dans la langue de shakespeare, que les bateaux soient de "sexe" féminin d'où le HMS nommer les navires qui signifie Her Majesty's Ship et par extension cela s'applique aux avions d'où rien de surprenant d'utiliser un pronom féminin. | |
|
| |
Guass Lieutenant
Nombre de messages : 3159 Age : 36 Localisation : Tours (37) Date d'inscription : 02/03/2006
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 12:38 | |
| - Nono(fafl) a écrit:
-
- Citation :
Pilote: She's got a good wing on her I can tell you C'est vraiment pas facile ... sérieusement, j'ai beaucoup de mal à comprendre.
Pilot: Nous(pourquoi she?) avons un bon vent ici, je peux te dire
Attention, wing = aile, wind = vent. "She" refers to the airplane in English. In what context was this sentence pronnounced ? That could help. | |
|
| |
Guass Lieutenant
Nombre de messages : 3159 Age : 36 Localisation : Tours (37) Date d'inscription : 02/03/2006
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 12:59 | |
| - muttley a écrit:
- Est-ce qu'on dit "check" en fr?
Dans le langage courant non, mais dans le jargon de l'aéronautique je pense que oui. | |
|
| |
muttley Aviateur première classe
Nombre de messages : 8 Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 13:34 | |
| Merci pour toutes ces contributions.
Pour le "backtrack", apparémment la piste à Yellowknife est orientée 154°, donc ils remontent cette piste pour décoller.
Pour "she's got a good wing on her" = mal transcrit. Wing = wind (l'avion subit un sacré vent de travers)
V2 : vitesse de sécurité au décollage
Ok pour pistard (les agents de piste vous remercieront!)
Il ne me rste plus que le "piston pounder" et le "lock"
Merci pour tout votre travail! | |
|
| |
MIKE-89 Major
Nombre de messages : 718 Age : 68 Localisation : Près d'Auxerre Date d'inscription : 06/04/2005
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 13:54 | |
| - Guass a écrit:
- muttley a écrit:
- Est-ce qu'on dit "check" en fr?
Dans le langage courant non, mais dans le jargon de l'aéronautique je pense que oui. A part dans le cas particulier de la "check list", je n'ai jamais utilisé ou entendu utiliser le mot check. Pour la radio, on annonce "Essai radio"; pour les vérifications en cour de manoeuvre, on dit "vérifié" ( exple: au décollage: "pas d'alarme, puissance vérifiée, badin actif; on continue le décollage"...). | |
|
| |
Guass Lieutenant
Nombre de messages : 3159 Age : 36 Localisation : Tours (37) Date d'inscription : 02/03/2006
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 15:19 | |
| Je pensais justement à la check list Mike. Lock = vérouiller, mais je ne t'apprends rien. De quoi ils parlent précisément pour "lock" ? | |
|
| |
muttley Aviateur première classe
Nombre de messages : 8 Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 20:08 | |
| - Guass a écrit:
- Je pensais justement à la check list Mike.
Lock = vérouiller, mais je ne t'apprends rien.
De quoi ils parlent précisément pour "lock" ? Alors, je pense que le copilote montre à la fille comment verrouiller qqch (volets...?). Ca a l'air de se passer dans le secteur des manettes rouges ou juste à droite des manettes rouges dans cette photo: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Cockpit_DC-3.JPG Merci! | |
|
| |
MIKE-89 Major
Nombre de messages : 718 Age : 68 Localisation : Près d'Auxerre Date d'inscription : 06/04/2005
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 21:01 | |
| - muttley a écrit:
- Merci pour toutes ces contributions.
Pour le "backtrack", apparémment la piste à Yellowknife est orientée 154°, donc ils remontent cette piste pour décoller.
! Attention, les pistes sont nommées selon leur direction mais de façon arrondie: Piste orientée 154 - 334 ( selon le bout où on est) sera nommée 15 - 33 . Donc le pilote devrait remonter la 15 et non la 154! Le "one five four" a certainement une autre signification. A qui parle le pilote? Le contrôle ou le copi? Toute phrase destinée à la tour de contrôle commence ou finit par l'identification de l'appareil./ Ce n'est bien évidemment pas le cas quand il parle au copi. | |
|
| |
waroff Adjudant-chef
Nombre de messages : 519 Date d'inscription : 04/05/2008
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 28 Juin 2010 - 22:42 | |
| le "one five four" est bien l'orientation magnétique exacte exprimée en degré. "is fine": sous entendu exacte back track : remonter (la piste) je traduirais: le QFU exact es154°....remontons la piste(15). la piste est le nombre arrondi de dizaine le plus proche du QFU, ce dernier s'exprime toujours en trois chiffres. | |
|
| |
muttley Aviateur première classe
Nombre de messages : 8 Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Mar 29 Juin 2010 - 11:58 | |
| - MIKE-89 a écrit:
- muttley a écrit:
- Merci pour toutes ces contributions.
Pour le "backtrack", apparémment la piste à Yellowknife est orientée 154°, donc ils remontent cette piste pour décoller.
! Attention, les pistes sont nommées selon leur direction mais de façon arrondie: Piste orientée 154 - 334 ( selon le bout où on est) sera nommée 15 - 33 . Donc le pilote devrait remonter la 15 et non la 154! Le "one five four" a certainement une autre signification. A qui parle le pilote? Le contrôle ou le copi? Toute phrase destinée à la tour de contrôle commence ou finit par l'identification de l'appareil./ Ce n'est bien évidemment pas le cas quand il parle au copi. Merci. Il parle bien au copilote. | |
|
| |
muttley Aviateur première classe
Nombre de messages : 8 Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 5 Juil 2010 - 13:34 | |
| Bonjour,
Je voulais savoir si en France on utilise couramment l'acronyme anglais ETA ou bien l'équivalent français HPA
Merci | |
|
| |
waroff Adjudant-chef
Nombre de messages : 519 Date d'inscription : 04/05/2008
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 5 Juil 2010 - 17:15 | |
| ETA peut être employée, mais on utilise aussi HEA comme Heure Estimée d'Arrivée
si ça t'intéresse j'ai un fichier doc d'un cours de phraséologie anglaise pour la QRI | |
|
| |
muttley Aviateur première classe
Nombre de messages : 8 Date d'inscription : 26/06/2010
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français Lun 5 Juil 2010 - 18:42 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Recherche terminologie anglais-français | |
| |
|
| |
| Recherche terminologie anglais-français | |
|